今年の春頃に ダウントン アビー に夢中になっていた(受験勉強中にも関わらず)。一応リスニングも兼ねて英語で聞いていたのだが、その中でデイジーが以下の台詞を発していた。
And why would he be when he’s seen and done so much and I’ve been nowhere and done nothing?
吹き替えの訳は、「トーマスって素敵ですよね。物知りで何でもできて、それにひきかえ私は世間知らずで」といったものだった。しかし、なぜこのような和訳になるか疑問に感じていた。直訳すると以下のようになるからだ。
「なぜ彼はそこにいるのか。彼は何でも知っていて何でもできる時、そして私はどこにもいなくて何もできない時」
最近改めて考え直して、次のようなニュアンスなのではないか、と思うようになった。
「私はどこにもいなくて何もできない時(=私は世間知らず)に、彼が何でも知っていてなんでもできる時を見ると、彼がここに(下僕として)いるのは何故かと思うほど、彼は素晴らしい」
正しいという確信は無いが、このニュアンスの解釈だと吹き替えの和訳もしっくり来る。